Ostirala,
2024ko Maiatzak10

MugaKultura

loader-image
Durango
4:46 pm,
temperature icon 27°C
Humidity 30 %
Ráfagas de viento: 9 Km/h

Itziar Larrinaga traduce al euskara el libro ‘3052’, del senegalés Mamadou Dia

Itziar Larrinaga ha traducido al euskara el libro 3052, de Mamadou Dia, joven que partió en cayuco desde Senegal hasta La Gomera para asentarse en Cartagena. Precisamente ese número que da título al recomendable ejemplar son los kilómetros que distan entre Murcia y Dakar, es decir, la publicación desarrolla ese viaje y la cruda realidad a la que se enfrentó como inmigrante ilegal en el estado español.

Itziar Larrinaga y Mamadou Dia.

La profesora de Abadiño conoció a Mamadou Dia en el festival de música reggae llamado Rototom Sunsplah que se disfruta cada año en Benicassim. El senegalés se encarga de la zona llamada African Village. Pronto hicieron amistad debido a que el marido de Larrinaga era de Gambia. «Mamadou es una persona muy generosa. Todo lo que tiene lo comparte con quienes están a su alrededor. Tiene siempre abierta la puerta de su casa», recalca la traductora quien asegura que este joven nunca parte del victimismo a pesar de lo dura que fue su experiencia para tratar de buscar ese sueño europeo que «no existe», valora.

Tras haberle sido negado el visado para continuar sus estudios en Francia, Dia decidió embarcarse, junto con otras 83 personas entre las que se encontraban dos de sus hermanos, en un cayuco que le llevase a España, un viaje que duró ocho días y del que no guarda buenos recuerdos.

«Sin dinero y sin papeles»

Más tarde, le trasladaron a un centro de internamiento para extranjeros y de allí a un campo militar para acabar en Murcia, donde vivía «sin dinero y sin papeles», según ha narrado.

La realidad que se encontró en España era «muy diferente» a la que ofrecía la televisión: dejó de ser Mamadou para convertirse en el «número 41», un inmigrante ilegal al que le costó cuatro años conseguir los papeles y diez volver a su país. Dia recorre su país impartiendo charlas para convencer a los jóvenes de que no se sigan subiendo a los cayucos en busca de un futuro mejor que «probablemente» no encontrarán.

La edición en euskara del libro.

El libro de Dia, presidente de la ONG Hahatay  (Carcajadas en lengua wolof) que ayuda a los jóvenes de su Gandiol natal, va por los 3.000 ejemplares de venta y ha alcanzado ya su segunda edición. Ahora tiene una versión que por un lado se puede leer en euskara, con traducción de Itziar Larrinaga, y por otro en castellano.

«Le doy las gracias a Mamadou»

¿Te estás preguntado dónde lo puedes comprar? Esta edición que se presentó en el Festival Internacional de Cine Invisible de Bilbao «se puede comprar pidiéndolo en cualquier librería. Te lo traerán. Lo ha publicado la editorial Farmazia beltza», informa Larrinaga a Mugalari.info. «Le doy las gracias a Mamadou por creer que esta nueva versión en euskera era posible. Le estoy muy agradecida por la parte que me toca, con mucha responsabilidad y a la vez con mucha ilusión».

Ayúdanos a crecer en cultura difundiendo esta idea.

Bilatu